Об авторе

Дмитрий Громов

Добро пожаловать в Школу профессионального перевода!

Диплом переводчика я получил в 92 году, на факультете общественных профессий МИРЭА. Переводом  начал заниматься с 2003 года, совмещая с основной работой. Таким образом, я решил применить полученные знания на практике.

К 2011 году я принял решение полностью посвятить себя переводу. В 2012 году зарегистрировал ИП и стал фрилансером. Постепенно появлялись постоянные клиенты, начал расширяться круг рабочих тематик.

В начале 2014 года мне потребовалась помощь в работе над крупным проектом. В то время я считал, что хороших переводчиков много, стоит только дать объявление – и можно будет выбирать из десятков кандидатов. Однако выяснилось, что настоящих специалистов очень мало, и многие из тех, кто считает себя опытным переводчиком, допускают грубейшие ошибки и имеют смутное представление о том, что такое профессиональный перевод.

Постепенно стало ясно, что даже студентов профильных вузов не учат многому, чем должен владеть современный переводчик. Большинство наших коллег осваивают профессию на практике методом проб и ошибок. Проблема в том, что в этом случае необходима обратная связь. Другими словами, человек должен понимать, что он делает не так и как это исправить.

Вот так и родилась идея организовать подготовку переводчиков «с нуля». Основа методики — цикл «перевод – проверка – работа над ошибками». Главные задачи «нулевого уровня» — избавиться от наиболее серьезных ошибок, получить представление о принципах и процессе перевода. Важно также приобрести начальные навыки самостоятельной работы, которые являются основой грамотного и вдумчивого подхода к письменному переводу.

Дмитрий Громов

Переводчик, редактор, преподаватель