КАК ВЫПУСКНИКИ КУРСА РАБОТАЮТ НАД ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОЕКТОМ

Автор: | Июнь 24, 2018

Дистанционное обучение переводчиков

Главный вопрос, который волнует начинающих переводчиков, — где взять опыт, который требуют будущие работодатели и заказчики? Расскажу, как мы пытаемся справиться с этой проблемой в рамках наших курсов перевода.

Уже больше месяца наша команда работает над большим проектом (перевод с английского на русский, тема — телекоммуникации, системы безопасности, цифровые сертификаты). Команда — это лучшие выпускники базового курса плюс чуткое руководство более опытных коллег. Проект серьезный, тема сложная. Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают…

Работаем в SmartCAT, одна из выпускниц довольно успешно рулит процессом в качестве менеджера проекта. То есть помимо переводческого опыта сразу получает и управленческий.

Справедливости ради скажу, что участники проекта после базового курса проходили индивидуальную подготовку по техническому переводу. Общий учебный стаж у всех около полугода. Безусловно, до качественного самостоятельного техперевода им еще довольно далеко. Но процесс идет, девушки постепенно вникают, и исправлять редактору за ними приходится все меньше и меньше. Еще пара таких проектов по этой теме (а это вполне реально) — и уже можно говорить об опыте работы по данной тематике.

Но самое ценное, на мой взгляд, — это ощущение: «я понимаю, я могу, у меня получается». Уходит постепенно неуверенность в своих силах, страх «технический перевод не для меня». Ну и поддержка более опытных коллег, «тыканье носом» в ошибки (как же без этого) — своего рода производственная практика.

Еще раз подчеркну — к участию в таких проектах мы приглашаем лучших — тех, кто занимался тщательно и вдумчиво. Одна из задач базового курса для начинающих — научить организовать себя для работы. Если это получится — все остальное дело опыта, «налета часов».

Через пару недель расскажем подробнее, как мы решаем терминологические задачи и выпутываемся из сложных ситуаций. Оригинальный текст, как это часто бывает, далек от идеала, да и тема относительно «молодая», серьезных справочных материалов по ней мало. Так что поломать голову приходится, куда же без этого.

Напоминаю, что полным ходом идет запись на следующий поток базового курса англо-русского письменного перевода для начинающих. Старт занятий 5 сентября. До 1 августа скидки! Количество мест ограничено.

Узнать подробности и записаться можно здесь:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *