Заказчик требует буквальный перевод — это нормально?

Автор: | Апрель 20, 2018

В очередной раз прислали заказ на перевод с таким вот сопроводительным текстом:

As we are dealing with XXX company, it is very important that the translation is very literal — it is more important to have an exact translation than a nice style in this case.

То есть перевод должен быть как можно более буквальным, пусть даже в ущерб хорошему стилю. Таковы требования уважаемых господ из фирмы XXX.

Я уже отношусь к этому спокойно, как и к требованиям других заказчиков строго следовать, например, их уникальному глоссарию. А в том глоссарии могут быть как коряво переведенные термины, так и откровенные ошибки. С грубыми ошибками, конечно, не мирюсь — тут же начинаю боевые действия во имя Его Величества Качественного Перевода. В большинстве случаев удается победить и в глоссарий вносятся изменения. А корявости и неточности, к сожалению, чаще всего приходится выпускать в свет, так как они уже высочайше утверждены и спорить бесполезно. Слезы, боль, скрип зубов … но в данном случае «кто платит, тот и заказывает…» Кстати, со временем боль притупляется, слезы подсыхают — адаптируемся, что же поделать. Но все же использовать в своем переводе плоды чьей-то безалаберности крайне неприятно. Знаю коллег, которые отказываются работать с такими проектами, и вполне их понимаю. Тут каждый решает сам.

Что касается требования переводить как можно буквальнее, то оно не должно вызывать особых проблем. Опытный переводчик всегда найдет компромисс, и стиль почти не пострадает. Для выработки нужных навыков необходимо тренироваться. На нашем базовом курсе письменного перевода мы даем специальное задание — сделать как можно больше вариантов перевода одного предложения, экспериментируя с порядком слов, подбирая синонимы. А затем из получившегося многообразия, отбросив явно ошибочные и неудачные варианты перевода (в идеале, конечно) выбираем то что нужно. Если вариантов много, то можно научиться подстраиваться под самые разнообразные требования заказчиков.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *