Владение языками

Автор: | Октябрь 4, 2017

Переводчик должен хорошо владеть как минимум двумя языками: языком, с которого переводит, и языком, на который переводит. Рассмотрим языковую пару «английский — русский».

При переводе с иностранного языка на родной уровень владения родным языком имеет решающее значение. Это связано с тем, что наш перевод предназначен для русского читателя и именно на русском языке мы должны донести до него всю ту информацию, который заложил в оригинальный текст англоязычный автор. Знание языка — это не только грамматические правила. Не менее важно владение стилем, умение складно и интересно выражать мысли, то, что называют «чувством языка». Именно поэтому по неписаным международным правилам переводчик должен переводить только на свой родной язык. Перевод на чужой язык, безусловно, не запрещен, но в профессиональной среде не особо приветствуется. Однако многие наши коллеги вполне успешно переводят с родного языка на иностранный.

Уровень владения английским языком должен позволять читать и понимать бóльшую часть текста без использования словарей. Безусловно, необходимо хорошо знать грамматику. Нелишним будет также, например, знание основных различий между британским и американским вариантами английского.

Это своего рода стартовые требования для начинающего переводчика. В процессе повышения квалификации переводчик должен постоянно работать и над языками.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.