CAT–ИНСТРУМЕНТЫ: «ЗА» И «ПРОТИВ»

Автор: | Январь 22, 2017

 

Вы — начинающий переводчик и только осваиваете профессию? Учитесь и открываете для себя что-то новое? Или вы — профессионал с многолетним опытом, но всё еще учитесь (а это никогда не поздно). Вы слышали о CAT-программах, но не знаете, что это такое? Почему коллеги так активно их используют? Может быть, вы считаете, что для вас они абсолютно бесполезны – ведь вы не переводите технические тексты с большим количеством повторов?

Если честно, CAT-инструменты могут пригодиться далеко не всем. Многие переводчики привыкают работать по определенному алгоритму. В этом случае CAT-программы будут скорее мешать, чем помогать, и тематика перевода здесь особой роли не играет. Порой переводчик пробует, но у него не получается.

Но уверены ли вы, что знаете все возможности CAT-программ?

Ведь CAT-программы — это не только память переводов и базы терминов. Лично меня, к примеру, привлекает сегментация текста. Не нужно писать перевод под каждым абзацем, удалять оригинальный текст и бояться, что пропустишь слово или предложение. Сегментация позволяет разделить текст на предложения, абзацы и даже более крупные фрагменты. Текст перевода можно вводить в окне слева, снизу или расположить его в любом другом удобном месте. Переведенный текст всегда находится рядом с оригиналом: в любой момент его можно просмотреть, проверить и отредактировать.

Если вы используете память переводов или глоссарий, CAT-программа позаботится о том, чтобы совпадал перевод тех или иных терминов во всем документе (и даже в нескольких документах). Благодаря этому процесс перевода значительно ускоряется. Память переводов и глоссарий можно использовать для других проектов, если, конечно, это не противоречит NDA – соглашению о конфиденциальности.

Как правило, инструкции и руководства для пользователей содержат большое количество повторов. Если вы используете CAT-программу, вам не придется набирать их на клавиатуре снова и снова. CAT-программа сделает эту работу за вас.

Всё это, конечно, звучит заманчиво, но где гарантии, что именно вам это всё пригодится? Это можно выяснить только опытным путем.

Сегодня на рынке представлено множество разных CAT-программ. Они отличаются интерфейсом, функционалом, ценой и могут работать на различных платформах (Windows, MAC или Linux). Первое, что нужно сделать — выбрать программу, которая будет совместима с вашим компьютером. Некоторые CAT-программы могут запускаться сразу на нескольких платформах. Разобравшись с технической частью, вы можете выполнить небольшой тестовый перевод.

Начать можно с бесплатных инструментов. А можно сразу протестировать платные, скачав и установив пробные версии. Чем больше программ вы попробуете – тем лучше. Некоторые программы очень популярны: их обсуждают на форумах, в статьях, в блогах. Но есть и менее известные, которые при этом ничуть не хуже. Лично я как раз предпочитаю одну из таких малоизвестных программ. Многие переводчики используют в работе несколько программ.

Еще один совет – посещайте тренинги и вебинары, где можно получить подробную информацию о CAT-инструментах. Такого рода мероприятия и материалы могут быть очень полезны, помогут вам разобраться во множестве новых функций и возможностей технологий CAT.

Конечно, чтобы научиться использовать инструменты эффективно, вам придется потратить время и силы. Но результат стоит того.

Ну, а если вы решите, что CAT-программы – это не для вас, вы всегда сможете вернуться к привычному рабочему процессу. Но советуем всё же идти в ногу со временем.


Перевод с английского
Переводчик: Анастасия Железняк (http://www.proz.com/profile/2168722)
Редактор: Дмитрий Громов

Оригинальный текст: http://www.proz.com/doc/3938
Автор оригинального текста: Анна Каньдула (Великобритания)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.