Советы переводчику-фрилансеру: как повысить производительность труда

Автор: | Апрель 15, 2017

 

«Как увеличить объем выработки и при этом меньше уставать?» — один из самых актуальных вопросов не только для начинающих, но и для опытных переводчиков. Во многом успех зависит от объективных причин: хорошо знакомая тематика, наличие повторяющихся предложений или фрагментов как в самом тексте, так и в том, что вы переводили ранее. Однако при этом есть еще кое-какие, не менее важные факторы, влияющие на процесс. То, что уже зависит от нас с вами.

Советы по оптимизации процесса перевода, о которых далее пойдет речь, достаточно универсальны, поэтому могут быть полезны и в других сферах, практически в любой области, где «орудуют» фрилансеры.

Первое, на что следует обратить внимание, — умение правильно распределить задачи на всех этапах перевода. Начинаем с предварительных процедур: определение срока, согласование ставки, подготовка справочных материалов. Нужно убедиться, что все файлы открываются, что весь материал читается и так далее. Может понадобиться распознавание текста, если он в виде картинки, могут потребоваться дополнительные глоссарии. Ну и сам процесс перевода — тема для отдельного разговора, короткими советами тут не обойдешься.

Второй немаловажный фактор: умение определить собственные периоды максимальной и минимальной работоспособности. Нужно знать хотя бы примерно, исходя из особенностей своего организма (биоритмов): в какое время суток, в какие конкретные часы вы можете «свернуть горы», а в какие еле-еле можете выполнять какую-нибудь рутинную, примитивную работу. Получается некая шкала, которую нужно грамотно заполнить различными этапами рабочего процесса. То, что требует максимального сосредоточения, вдумчивой работы, распределяем на «пиковые» часы. Ну и, соответственно, наоборот.

Третий фактор оптимизации процесса — формирование интервалов «работа — отдых». Все мы знаем: нельзя сидеть за компьютером несколько часов подряд (а то и несколько десятков часов — есть и такие трудяги!). Обязательно нужно делать перерывы, например, по 15 минут через каждые 45 минут работы. За эти 15 минут можно успеть сделать очень многое: прогуляться, выполнить упражнения для глаз и спины и даже поспать! Вспомним Штирлица, который успевал выспаться в машине за 20 минут. Такие перерывы самым благотворным образом отразятся на вашей производительности, да и организм скажет «спасибо».

Очень важно («мегаважно», выражаясь современным языком) правильно организовать свое рабочее место. Советы просты: монитор желательно иметь диагональю не менее 17 дюймов, верхняя его кромка должна быть расположена на уровне горизонтального взгляда. Удобная клавиатура, достаточно крупный шрифт, отсутствие лишних предметов на рабочем столе и так далее. Проверьте — удобно ли вам сидеть? Может быть, нужно заменить стул или кресло? Всё это самым непосредственным образом влияет на вашу производительность.

Ну и последнее. Last but not least. Ваши рабочие инструменты. Начнем с компьютера. Он должен быть достаточно мощным! Да, к сожалению, стандартной «офисной» конфигурации для работы над серьезными проектами не будет хватать. Про монитор мы уже говорили, сканер-принтер тоже может пригодиться. Правильно подобранное программное обеспечение и уверенное им владение — один из ключей к оптимизации процесса перевода, экономии времени. Хорошие инструменты всегда делают работу приятной.

Конечно, это явно не всё. Разобраться во всем более тщательно мы сможем на индивидуальных занятиях по письменному переводу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.