Основные ошибки при письменном переводе

Автор: | Ноябрь 28, 2016

О том, чем отличается хороший перевод от плохого, можно рассуждать бесконечно. Однако есть целый ряд ошибок, непростительных даже для начинающего переводчика. Их нужно устранять в самом начале карьеры. В этой статье мы рассмотрим наиболее серьезные из них.

Что  интересно — даже переводчики с опытом, а порой и (страшно сказать) с дипломом лингвиста эти ошибки тоже допускают. Иной раз непонятно, как вообще заказчики принимают такую работу, и как такие «недоспециалисты» получают заказы. Проблема в том, что в процессе такой «работы» ошибки и неправильные навыки закрепляются, и в дальнейшем их исправить всё сложнее и сложнее. На начальном этапе обучения этому нужно уделять самое пристальное внимание.

Итак, речь пойдет о грубейших ошибках, которые нужно, как говорится, выжигать каленым железом. И чем раньше, тем лучше.

Грамотность

Это один из самых «больных» вопросов. В наше время, к сожалению, мало кто пишет абсолютно грамотно. Но для переводчика владение русским языком — один из главных  инструментов, базовый навык. Везде — в соц. сетях, в переписке — язык должен быть на высочайшем уровне. Я уже не говорю про тестовые задания от потенциального клиента или работодателя. Элементарные школьные правила, недоученные или забытые, могут сыграть с вами злую шутку. Распространенная проблема: «-ться», «-тся» … запятые вообще часто живут своей жизнью. Чем отличается тире от дефиса? Как оформить прямую речь? На эти вопросы будущий переводчик должен знать ответы.

Не стоит думать, что в соцсетях или в переписке этим можно пренебрегать. Во-первых, если вы всегда следите за грамотностью — это хорошая тренировка. Вы вырабатываете в себе навык соблюдения правил и очень скоро по-другому писать просто не сможете. Во-вторых, написанное вами — скажем, посты в соцсетях или переписка — может попасть на глаза заинтересованным, так сказать, лицам. Например, если вы даете в резюме ссылку на свой профиль в Facebook. Короче говоря, если человек грамотный, то он пишет грамотно везде.

И вот еще что: не стоит надеяться на редактора или корректора. В большинстве случаев их просто не будет. Часто вы окажетесь в ситуации, когда отступать некуда — ваш текст попадет к читателю именно в том виде, в котором вы его сдали. Ответственность огромная, сами понимаете.

 

Дмитрий Громов
переводчик, редактор, преподаватель курсов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.