Архив рубрики: Статьи

Цена небрежности переводчика

Случай из жизни. Редактор редактирует перевод. Всё вроде бы хорошо, гладко. И стиль неплохой, и термины выверены, и акценты правильно расставлены. Но встречаются опечатки — одна, две … там запятая пропущена, а тут вообще — точка вместо запятой. Где-то буквы перепутаны. Конечно, редактор, потирая руки, (мол, не зря хлеб кушаю!) всё это правит и в… Читать далее »

Будни переводчика-фрилансера, или как всё успеть

  КТО ТАКОЙ ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР? Среди людей, далеких от нашей профессии, есть мнение, что у переводчика-фрилансера больше свободного времени, чем у офисных сотрудников. По большому счету, так оно и есть. Фрилансер сам решает, когда ему работать и работать ли вообще.

Как правильно подать заявку на участие в переводческом проекте?

Как правило, на каждое объявление о наборе переводчиков в проект откликается много претендентов. Однако многие из них при подаче заявки допускают серьёзные ошибки. Предлагаем вашему вниманию несколько советов, которые увеличат ваши шансы стать исполнителем проекта.

Что такое CAT-tools?

  Это набор программ, утилит и онлайн-ресурсов, которые помогают упростить и автоматизировать работу переводчика. Computer-assisted translation. Иногда это понятие путают с Machine Translation (MT). О принципиальном различии этих вещей поговорим позже. Сейчас скажу только, что средства CAT сами ничего не переводят, а лишь служат инструментом для переводчика-человека.

О ЗАПЯТЫХ И НЕ ТОЛЬКО

  Многие спрашивают: хочу стать стать переводчиком, с чего начать? Я бы сказал так — с русского языка. А конкретнее — с орфографии и пунктуации. Если мы делаем элементарные ошибки в двух-трех строчках поста в соцсети, вряд ли у нас выйдет качественный перевод.