Архив рубрики: Статьи

КАК ВЫПУСКНИКИ КУРСА РАБОТАЮТ НАД ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРОЕКТОМ

Главный вопрос, который волнует начинающих переводчиков, — где взять опыт, который требуют будущие работодатели и заказчики? Расскажу, как мы пытаемся справиться с этой проблемой в рамках наших курсов перевода. Уже больше месяца наша команда работает над большим проектом (перевод с английского на русский, тема — телекоммуникации, системы безопасности, цифровые сертификаты). Команда — это лучшие выпускники базового курса плюс… Читать далее »

Заказчик требует буквальный перевод — это нормально?

В очередной раз прислали заказ на перевод с таким вот сопроводительным текстом: As we are dealing with XXX company, it is very important that the translation is very literal — it is more important to have an exact translation than a nice style in this case. То есть перевод должен быть как можно более буквальным,… Читать далее »

УНИЖЕННЫЕ ЖЕНЩИНЫ – ЯЗЫКОВАЯ НОРМА СОВРЕМЕННОСТИ?

Феминистское движение, положившее начало борьбе женщин за свои права во всем мире, оказало огромное влияние на лексический состав современного английского языка. За более чем 50-летнюю историю существования гендерных исследований в языке были достигнуты значительные результаты. Однако нерешенным остается вопрос о правомерности языковой дискриминации женщины и принижении ее роли в обществе. Наиболее ярко все социальные изменения… Читать далее »

Советы переводчику-фрилансеру: как повысить производительность труда

  «Как увеличить объем выработки и при этом меньше уставать?» — один из самых актуальных вопросов не только для начинающих, но и для опытных переводчиков. Во многом успех зависит от объективных причин: хорошо знакомая тематика, наличие повторяющихся предложений или фрагментов как в самом тексте, так и в том, что вы переводили ранее. Однако при этом… Читать далее »

В помощь переводчику: как сосредоточиться на работе?

  Каждому переводчику, когда-либо работавшему с крупными проектами, знакома такая проблема: примерно к середине работы снижается концентрация, сосредоточиться всё труднее. Причем неважно, «сова» вы или «жаворонок», усталость возьмет свое.

Как распознать мошенничество в заказах на перевод?

  В последнее время мне довольно часто попадаются на глаза фальшивые объявления о заказах на перевод. К счастью, я была достаточно осторожна и не попалась на уловки мошенников. Но кому-то может повезти меньше. Именно поэтому я решила дать вам несколько советов о том, как распознать явный обман в заказах на перевод. Если из того, о… Читать далее »

CAT–ИНСТРУМЕНТЫ: «ЗА» И «ПРОТИВ»

  Вы — начинающий переводчик и только осваиваете профессию? Учитесь и открываете для себя что-то новое? Или вы — профессионал с многолетним опытом, но всё еще учитесь (а это никогда не поздно). Вы слышали о CAT-программах, но не знаете, что это такое? Почему коллеги так активно их используют? Может быть, вы считаете, что для вас… Читать далее »

Как содержать компьютер в порядке. Советы переводчику-фрилансеру

Многие считают, что достаточно просто уметь переводить, но это не так. Необходимо научиться оптимизировать рабочий процесс — это поможет сохранить время и силы. Не менее важно поддерживать порядок на своём компьютере. В противном случае рабочие файлы, счета, справочные материалы, инструкции к программам и т.д. накапливаются с огромной скоростью и захламляют файловую систему.

Локализация, или разыскивается контекст в кубе

Локализация сайтов и программного обеспечения — замечательная вещь и преследует вполне логичные цели — предоставить пользователю контент или услуги на его родном языке. И как переводчик я понимаю всю важность поставленных задач. Вопрос совсем в другом. Как можно подогнать язык, живую речь под строгие рамки и шаблоны машинного языка?

Основные ошибки при письменном переводе

О том, чем отличается хороший перевод от плохого, можно рассуждать бесконечно. Однако есть целый ряд ошибок, непростительных даже для начинающего переводчика. Их нужно устранять в самом начале карьеры. В этой статье мы рассмотрим наиболее серьезные из них.