Архив рубрики: Что должен знать и уметь переводчик

Заказчик требует буквальный перевод — это нормально?

В очередной раз прислали заказ на перевод с таким вот сопроводительным текстом: As we are dealing with XXX company, it is very important that the translation is very literal — it is more important to have an exact translation than a nice style in this case. То есть перевод должен быть как можно более буквальным,… Читать далее »

Курс «Технический арсенал переводчика»

В рамках проекта Protranslation запускаем новый курс. Будем разбирать технические средства, которые обязаны (да-да, обязаны!) использовать в своей работе современные переводчики. Научим не бояться «нажать не ту кнопку». Будем говорить о сложных вещах простым языком. Подробная информация и предварительная запись здесь. Следите за публикациями. А здесь можно попасть к нам ВКонтакте. Удобно следить за новостями,… Читать далее »

Владение языками

Переводчик должен хорошо владеть как минимум двумя языками: языком, с которого переводит, и языком, на который переводит. Рассмотрим языковую пару «английский — русский». При переводе с иностранного языка на родной уровень владения родным языком имеет решающее значение. Это связано с тем, что наш перевод предназначен для русского читателя и именно на русском языке мы должны донести… Читать далее »